 
		Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
- 
    Najet Adouani (TN) 
 Yeşim Ağaoğlu (TR)
 Andreas Ammer (DE)
 Şehbal Şenyurt Arınlı (TR)
 Vera Botterbusch (DE)
 Nancy Campbell (Scotland)
 Alexandra Cárdenas (CO)
 Olalla Castro (ES)
 Daiva Čepauskaitė (LT)
 Kholoud Charaf (SY)
 Don Mee Choi (KR)
 Miljana Cunta (SI)
 Brigitta Falkner (AT)
 Heike Fiedler (CH)
 Mónica Francés (ES)
 Philip Frischkorn (DE)
 Sara Gomez (CL/DE)
 Nora Gomringer (CH)
 Vaiva Grainytė (LT)
 Andrea Grill (AT)
 Tomas Grom (SI)
 Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE)
 Volha Hapeyeva (BY)
 Cornelius Hell (AT)
 Simone Hirth (AT)
 Jurgita Jasponité (LT)
 Lisa Jeschke (SE)
 Christine Johannes (ET)
 Mihret Kebede (ET)
 Birgit Kempker (CH)
 Jessie Kleeman (GL)
 Barbara Korun (SI)
 Margret Kreidl (AT)
 Augusta Laar (DE/CH)
 Kalle Aldis Laar (DE)
 Alma Larsen (DE)
 Robert Lippok (DE)
 Luljeta Lleshanaku (AL)
 Lotte L.S. (England)
 Jasmine Mans (US)
 Yirgalem Fisseha Mebrahtu (ER)
 Birgit Müller-Wieland (DE)
 Pega Mund (DE)
 Verena Nolte (DE)
 Stella Nyanzi (UG)
 Lynn Parkerson (US)
 Maarja Pärtna (EE)
 Ana Pepelnik (SI)
 Halyna Petrosanyak (UA)
 Judith Nika Pfeifer (AT)
 Dragica Rajčić (HR/CH)
 Sophie Reyer (AT)
 Philipp Scholz (DE)
 Paula Schopf (CL)
 Theresa Seraphin (DE)
 Maartje Smits (NL)
 Oksana Stomina (UA)
 Lotta Thiessen (DE)
 Cornelia Travnicek (AT)
 Iryna Tsylik (UA)
 Astrid Vestedt (DE)
 Tang Siu Wa (HK)
 Anne Waldman (US)
 Barbara Yurtdas (DE)
 Agnė Žagrakalytė (LT)
Halyna Petrosanyak / Галина Петросаняк
Festival Focus Ukraine
Geboren 1969 in den ukrainischen Karpaten, Autorin von fünf Lyrikbänden, zuletzt: Політ на повітряній кулі (Die Luftballonfahrt), 2015; Екзофонія (Exophonien), 2019; Erzählungen Не заважай мені рятувати світ (Stör mich nicht beim Weltretten), 2019 und der Roman Вілла Анемона (Villa Anemone).
Hubert Burda Literaturpreis für osteuropäische Lyrik 2007; Ivan-Franko-Preis, Ukraine 2010.
Sie schreibt u.a. Essays und übersetzt Prosa aus dem Deutschen ins Ukrainische, zuletzt: Soma Morgenstern. In einer anderen Zeit. Junge Jahre in Ostgalizien, 2019; Nächstes Jahr in Jerusalem von Andre Kaminski, 2021.
Born in 1969 in the Ukrainian Carpathians, author of five books of poetry, most recently: Політ на повітряній кулі (The Air Balloon Ride), 2015; Екзофонія (Exophonies), 2019; Short stories Не заважай мені рятувати світ (Don't disturb me while saving the world), 2019 and the novel Вілла Анемона (Villa Anemone).
Hubert Burda Literature Prize for Eastern European Poetry 2007; Ivan Franko Prize, Ukraine 2010.
Among other activities she writes essays and translates prose from German into Ukrainian, most recently: Soma Morgenstern. In another time. Young years in East Galicia, 2019; Next Year in Jerusalem by Andre Kaminski, 2021.
 
				
Ой чого ти почорніло, зеленеє поле?
Тарас Шевченко, 1848 рік.
Лелека із опаленим крилом,
                      зі слідом крові на голівці білій
                      застиг і знерухомів, мов би вріс 
                      у землю серед спаленого поля, 
                      де вчора колосився урожай 
                      святої української пшениці... 
Лелеку розглядаєш. Ява? Сон?
                      Обвуглене зерно перебираєш. 
                      Раптовий зблиск його
                      крізь сажу обпікає
                      знечулену свідомість: житний
                      колосок в руці твоїй живий.
                      Тепло його — не витвір палія. 
Лелека закровавлену пір’їну
                      зронив і випростав поранене крило.
                      Та він не полетить у теплий край 
                      під осінь з цього спаленого поля, 
                      з оскверненого нелюдом гнізда...
Der grüne Feld, wie bist du schwarz geworden? 
Taras Schewtschenko, 1848 
Ein Storch mit einem angebrannten Flügel 
                                  mit einer Spur von Blut auf weissem Köpfchen 
                                  erstarrt und regungslos, wie eingewachsen
                                  steht in der Mitte des verbrannten Feldes 
                                  wo gestern noch im Wind die Ähren wogten 
                                  des ukrainischen, des heiligen Getreides.
Du schaust ihn an. Ist er real? Ein Traum?
                                  Du tastest an die angebrannten Ähren.
                                  Durch Russ erscheint lebhaftes Korn.
                                  das weckt dich auf: Das Saatgut auf der Hand,
                                  es lebt und seine Wärme
                                  nicht vom bösen Feuerteufel stammt.
Der Storch lässt los die angebrannten Federn
                                  und breitet die verletzten Flügel aus…
                                  Doch zieht er nicht im Herbst fort in den Süden
                                  von seinem durch den Brand zerstörten Felde,
                                  aus dem vom Feind kontaminierten Nest.  
***
присипані піском 
				    міни 
				    на дитячих майданчиках 
				    українських міст 
Забарилося, 
                    мабуть, загубилося 
                    десь 
                    між Женевою і Москвою 
                    міжнародне 
                    гуманітарне право 
Зерно проросло 
                    між уламками ракет, 
зіржавілий російський танк 
                    на вкраїнськім городі, 
                    серед щедрого 
                    урожаю капусти, 
Тонни діоксиду вуглецю 
                    і сажі в повітрі, 
Де ти, Ґрето?
Найвищий час 
                    для конфереції 
                    із захисту довкілля 
                    і глобального потепління 
                    у Москві 
                    (Адже Росія — це Європа?) 
***
Vom Sand bestreuten 
				    verbotene Mienen 
				    auf Kinderplätzen 
				    der ukrainischen Städten 
Das internationale 
                    humanitäre Recht 
                    hat sich wahrscheinlich 
                    verlaufen 
                    irgendwo 
                    zwischen Genf und Moskau 
Getreide 
                    ist ausgeschlagen 
                    zwischen Raketenbruchstücken 
                    Ein rostiger russischer Panzer 
                    in einem ukrainischen Obstgarten 
                    zwischen den reichen Ernte vom Kohl 
Tonnen CO2 und Russ 
                    werden in die Luft 
                    durch Raketen ausgestossen, 
                    die auf die Ukraine fallen 
Wo bist du, 
                    Greta? 
Es ist die höhste Zeit 
                    für einer internationalen Klima- 
                    und Umweltschutzkonferenz 
                    in Moskau 
                    (Russland ist doch Europa, 
                    oder?) 
Нейтралітет
Він з’являється
                    потайки
                    зазвичай уночі
                    Від нього
                    тхне потом
                    і гноєм
                    чужих ран
                    На його одязі
                    і на руках
                    дивні руді плями
                    Виймає з кишені
                    перстеник з діамантом
                    витирає його об сорочку
                    Щось моторошне
                    мерехтить у його усмішці
                    коли простягає перстень
                    тобі
                    Хочеш щось запитати
                    але слова
                    застрягають в горлі
                    Мовчки береш перстень
                    одягаєш на палець
                    Яке тобі діло
                    звідки
                    Яке тобі діло
                    до кровавих плям
                    Він тобі не чоловік
                    А якщо розібратись як слід
                    навіть і не друг
                    У тебе нема друзів
                    Ти ж нейтральна.
                    11.04.22
---------- ------------- -------------- ------------------------- ----------- ----------------
Neutralität
				    Er taucht 
				    geheim auf, 
				    meistens in der Nacht 
Er verbreitet einen Gestank  
                    von Schweiss und Eiter 
                    der fremden Wunden 
Auf seiner Kleidung 
                    und auf den Händen 
                    gibt es seltsame rote 
                    Flecken zu sehen 
Aus seiner Tasche 
                    holt er 
                    einen Diamantring 
                    und wischt ihn am Hemd ab 
Etwas Unheimliches 
                    flimmert in seinem Lächeln, 
                    wenn er dir den Ring überreicht 
Du willst etwas fragen 
                    die Worte aber bleiben dir in der Kehle stecken 
Schweigend 
                    nimmst du den Ring 
                    und steckst ihn an deinen Finger
Was geht es dich an, wo er ihn herhat? 
                    Was gehen dich die Blutflecken an? 
Er ist nicht dein Ehemann 
                    Und wenn man genauer hinschaut, 
                    sogar kein Freund 
Du bist ja 
                    neutral… 
übersetzt von der Autorin
