International Poetry-Biennial  -  Filmfestival  -  Salon  -  Network



___Festival 2018________Europe_Inside_/_Outside________Vienna 24_10 | Munich 26-28_10

Laura Accerboni
(italian speaking Switzerland)
Sunday, 28. October, 14 pm
whiteBOX Munich

Laura Accerboni, *1985 in Genua (I), lebt in Lugano (CH).

Von Laura Accerboni erschienen zwei Gedichtbände: Attorno a ciò che non è stato, Edizioni del Leone 2010 und La parte dell’annegato, Nottetempo 2016. Ihre kommende Gedichtsammlung erscheint bei Einaudi.

Unter ihrenn zahlreichen Auszeichnungen sind die Preise Piero Alinari 2011 und Achille Marazza 2012, und sie wurde für das EU Versopolis Projekt ausgewählt.

Schwerpunkt Vielsprachigkeit der Schweiz | Focus Multilingual Switzerland

Laura Accerboni, *1985 in Genova (I), lives in Lugano (CH).

She has published two poetry collections: Attorno a ciò che non è stato, Edizioni del Leone 2010 and La parte dell’annegato, Nottetempo 2016. Her next poetry book is being published by Einaudi.

Among her many awards are the Piero Alinari 2011 and Achille Marazza 2012. She has been selected for the Versopolis project, promoted by the European Union.

A scuola
le bambine
si dispongono
in base all’altezza
dei loro gomiti.
E’ una nuova regola.
Le mamme
all’uscita
riempiono di sassi
i sacchetti della spesa
e nascondono
gli scontrini tra le labbra.
Hanno tutte un numero
che identifica la nascita,
che separa “nascita giusta”
da quella “a giusta distanza”.
A casa
le bambine
si riempiono d’acqua
e sognano forti gomiti
da scavalcare
come in una guerra.
Chi sopravvive
fa merenda,
le altre di corsa in bagno
a riflettere sulla perdita.

In der Schule
stellen sich
die Mädchen
der Höhe
ihrer Ellbogen nach auf.
Das ist eine neue Regel.
Die Mütter
am Ausgang
stopfen die Einkaufstüten
mit Steinen voll
und verstecken
die Quittungen zwischen den Lippen.
Alle haben eine Nummer,
die ihre Geburt ausweist,
die "eine rechte Geburt"
von der "aus rechter Distanz" scheidet.
Zuhause
lassen sich die Mädchen
mit Wasser voll laufen
und träumen von starken Ellbogen
zum Drüberhinwegrobben,
so wie im Krieg.
Wer überlebt
isst sein Zvieri,
die anderen gedenken auf dem Weg
ins Bad ihrer Verluste.

At school
the girls
line up
according to the height
of their elbows.
It’s a new rule.
The mothers
outside
fill their shopping bags
with rocks
and hide
the receipts between their lips.
They each have a number
that identifies the birth,
that distinguishes “proper birth”
from “a proper distance.”
At home
the girls
drink lots of water
and dream
of strong elbows
to grapple with
as in a war.
Those who survive
get a snack.
The others race to the bathroom
to reflect
on their loss.

Potrei essere un cinghiale
volendo
e spararmi tra gli occhi
volendo.
E nessuno
ne penserebbe niente.
Qualcuno
si preoccuperebbe
di estrarre il piombo
dal corpo.
Che non finisca
tra i denti,
che non ferisca
le guance
a mezzogiorno.

Ich könnte ein Wildschwein sein
Wenn ich wollte
Und mir zwischen die Augen schiessen
Wenn ich wollte.
Und niemand
Würde sich etwas denken.
Jemand
Würde sich darum kümmern
Das Blei aus dem Körper
Zu ziehen.
Damit es nicht zwischen
Die Zähne gerät,
Damit es nicht
Wangen verletzt
zur Mittagszeit.

I could be a wild boar
if I wanted
and shoot myself between the eyes 
if I wanted
and no one
would think anything of it.
Someone
would worry
about removing the lead
from the carcass.
Should it end up
between teeth,
should it injure
cheeks
at midday.

 

Übersetzungen/translations Ulrike Ulrich, Sibyl Kirchbach