45opü
#,m m,e76
08 
	  
Internationale Poetry-Biennale - Filmfestival - Salon - Netzwerk
- 	ARTISTS
 whiteBOX München / Munich
 
- Behnaz Amani (IR)
- Patricia Brooks (AT)
- Katja Brunner (CH)
- Gianna Olinda Cadonau (CH)
- Ofelia H. de la Cuba (PE/D)
- Susanne Darabas (RO/D)
- Magda Drozd (CH)
- Karin Fellner (D)
- Heike Fiedler (CH)
- Andrea Fontán (AR)
- Limpe Fuchs (D)
- Stella Glitter (CH)
- Ariane von Graffenried (CH)
- Sabine Groschup (AT)
- Sabine Gruber (AT/IT)
- Madara Gruntmane (LV)
- Geraldine Gutiérrez-Wienken (VE/D)
- Gerlinde Hacker (AT)
- Nazli Karabiyikoglu (TR)
- Birgit Kempker (CH)
- Victoria Kennefick (IE)
- Barbara Korun (SI)
- Augusta Laar (D)
- Daniela La Luz (D)
- Swantje Lichtenstein (D)
- Vera Linder (IT)
- Jannah Loontjens
- Barbi Marcovic (AT)
- Anais Meier (CH)
- Verena Mermer (AT)
- Nora Nadjarian (AM)
- Stella Nyanci (UG)
- Monika Olzak (D)
- Hannah Oppolzer (AT)
- Lynn Parkerson (USA)
- Radmila Petrovic (RS)
- Doro Pointner (AT)
- Phyu Nu Sabal (MM)
- Theresa Seraphin (D)
- Lilit Stepanyan (AM)
- Eva Surma (AT)
- Julia Toggenburger (CH)
- Arpi Voskanyan (AM)
- Anne Waldman (USA)
- Christine Yohannes (ET)
- Barbara Yurtdas (D)
- Nora Zapf (D)
 
- Literaturhaus Wien / Vienna
- Alexandra Bernhardt (D/AT)
- Martina Claussen
- Andrea Grill (AT)
- Augusta Laar
- Lorena Pircher (IT/AT)
Doro Pointner
⇒ MIDNIGHT POETRY Featuring poets of the partner organisations of the EPESEP project
Doro Pointner, born in 1969, studied linguistics and philosophy. Activities as a proofreader and in (cultural) project management.
Publication of poetry and short prose in anthologies, literary magazines and radio, numerous readings.
Poetry volume: Früchte des Schnees, 2021.
Member of the Grazer Autorinnen Autorenversammlung (GAV) and co-founder of the Interessensgemeinschaft Feministische Autorinnen.
Her expertise in Discourse analyses/linguistics flows into the substantive and theoretical work of ≠igfem. Co-editor of the ≠igfem publications WeissNet 2.0, 2021, WeissNet 2.3, 2024 and Störfeuer, 2024.
 
Frühling einer Bürokraft
 für ein Schaf in Vegetarien
                      ist das Fell wie 
                      aus dem Leib geschneidert
                      fallen am Zahltag die Gaben ab
                      im Restaurant Salat
                       
                      im Frühling geh´n ihr die Augen über
                      sie müssen brechen
                      als Auszuhungernde des Papierkriegs
                    ans Festmahl gezerrt.
kommt der Frühling
                      bald und bald
                      kommt der April
                      und ist frisch
                      kommt der Mai und ist
                    unerträglich
spring of an office worker
for a sheep in vegetarians
                    the fur is cut from the body
  the alms fall off on payday
                    in the restaurant salad
                     
                    in the spring her eyes overflow
                    they break
                    as starving of the paperwork
                    dragged to the feast.
spring is coming
                    bare and bare
                    April is coming
                    and is fresh
                    May comes and is
                    unbearable
Echolot
das Senkblei
                    ist 
                    auf den Grund 
                    gesunken
  
                    gut, 
                    dass es etwas
                    gibt, 
                    das man sieht
wenn auch
                    nur 
Entfernung
echo sounder
the plumb bob
                    sank 
                    to the bottom 
good 
                    that there is something
                    you can you see
although
                    only 


