• Schamrock Dichterinnen

Kirsti Simonsuuri (FIN)


*1945 in Helsinki, ist Wissenschaftlerin, Schriftstellerin und Dichterin. Sie studierte Alte Sprachen, Philologie und Philosophie und promovierte an der Cambridge University.

Sie veröffentlichte Studien über Homer und die frühe griechische Epik und Mythologie, das griechische Drama und über europäische und finnische Literatur.

Von Kirsti sind mehrere Gedichtsammlungen und Essays erschienen. Ihre Werke wurden in viele Sprachen übersetzt.

Ihre Anthologie "Enchanting Beasts" von Gedichten finnischer Frauen gewann 1991 den Columbia University Translation Award. Sie übersetzte viele Werke von Virginia Woolf, Sylvia Plath sowie Werke Aischylos, Sophokles, Euripides und Shakespeare.

 

Scholar, writer and poet Kirsti Simunsoori studied classics, philology and philosophy, and holds a doctorate from Cambridge University.

She has published studies of Homer and the early Greek epic and mythology, Greek drama, European and Finnish literature; several collections of poems, novels, radio plays and essays in Finnish. Translations of her work have appeared in many languages.

Her anthology of modern Finnish women poets "Enchanting Beasts" won a Columbia University Translation Award in 1991. Her translations into Finnish include many works of Virginia Woolf, Sylvia Plath, as well as works by Aeschylus, Sophocles, Euripides, and William Shakespeare.

Äidinkieliä

 

Tuli kaukainen viileä yksinäisyys
ilman toisten helvettiä
puhuin yksin kaikilla kielillä.
Taoin salakielten avaimia:
raikas vesi, latina
makea mansikka, suomi.
Hiljaisuuteni oli syvä
kuin kohdussa kerran.

Muttersprachen

 

Eine Einsamkeit kam, fern und kalt
ohne die Hölle der anderen
allein sprach ich in allen Sprachen.
Schmiedete Schlüssel zu Geheimsprachen:
frisches Wasser, Lateinisch
süße Erdbeere, Finnisch.
Mein Schweigen war tief
wie im Mutterschoß einst.

Kaukainen Paratiisi

 

Enkelit tarkkailivat tapahtumien kulkua
kultaisilta reunoilta pimeään aikaan
minä uskoin enkeleihin,
selviytymisen strategioista paras.
Sitruunapuut olivat näkyviä
kun pimeä pakotti ne esiin
mutta ne eivät aina loistaneet
kalpeankeltaisina lyhtyinä.
Aina ei ollut paratiisi
mutta aina oli jokin paikka
ja paikka oli maailmassa
tässä ja nyt.
Hänet valaisi jokin näymätön
katse tai lyhty joka tuli kaukaa
ja vei häntä yöstä pois
ja se mikä oli näkymätöntä
liikutti kaikkea
lämpimänä ja punaisena kuin veri

Fernes Paradies

 

Engel prüften den Lauf der Geschehnisse
von den goldenen Rändern bis zur dunklen Zeit
glaubte ich an Engel,
die beste Strategie zurechtzukommen.
Zitronenbäume waren sichtbar
die Dunkelheit zwang sie hervor
doch haben sie nicht immer so geleuchtet
als fahlgebliche Lampe.
Nicht immer hat’s ein Paradies gegeben
doch immer irgendeinen Platz
der Platz war in der Welt
war hier und jetzt.
Ihn beschien irgendein unsichtbarer
Blick oder eine Lampe, die von weither kam
und ihn entführte aus der Nacht
und das, was nicht sichtbar war
bewegte alles
warm und rot wie Blut.