• Schamrock Dichterinnen

Dacia Maraini (I)

*1936 in Fiesole bei Florenz, wuchs sie in Japan auf. Von 1943 bis 1945 war die Familie in einem Konzentrationslager interniert. Nach der Rückkehr aus Japan lebte sie in Sizilien.

Dacia Maraini studierte in Palermo, Florenz und Rom und begann, in literarischen Magazinen zu veröffentlichen.

Neben Studien und Essays erschienen ab 1962 zehn Romane, zuletzt 2013 "Chiara di Assisi".

Darüber hinaus gibt es fünf Gedichtsammlungen, u.a.: "Viaggiando con passo di volpe", "Se amando troppo" und "Notte di capodanno in ospedale". Für ihre Gedichte erhielt sie den Premio Penne.

 

The daughter of well known ethnologist Fosco Maraini was born 1936 in Fiesole near Florence and spent her early childhood in Japan. Because of her parents' anti fascist views, the family was confined in a concentration camp from 1943 to 45. After their return from Japan, she and her family lived in Sicily.

Dacia studied in Palermo, Florence and Rome, beginning her writing career with articles in literary magazines. Her first novel, “La vacanza” (“The Vacation” ) was published in1962, and the second, “L’età del malessere” (“The age of discontent “) won the International Formentor Prize in 1963 and has been translated into twelve languages.

She has subsequently published eight more novels, the last in 2013 called “Chiara di Assisi”, several investigative studies, essays. She has published 5 collections of poetry: “Mangiami pure”, translated in English as “Devour me too”, and “Donne mie” , “Viaggiando con passo di volpe”, ( “Traveling in the gait of a fox”), “Se amando troppo”, “Notte di capodanno in ospedale”. She has won major literary prizes for her work, notably the Premio Campiello for and Premio Strega in 1999. She won the Premio Penne for her poetry.

Guerra dentro un piatto

 

(…)
una guerra al di là del pane
si consuma nel tempo di una cena
bruciano i campi
brucia una scuola
brucia un bosco
bruciano le terrazze
di un albergo di lusso
mentre spolpiamo una lisca di pesce
un ragazzo ride trionfante
ha perduto tutti i denti,
una guerra d'oltremare
e noi che curiosiamo, guardinghi
al di là di un vetro perlato
beviamo birra
dentro una sera viola
e ascoltiamo sorpresi
il suono di un motore,
sarà fuori o dentro la guerra?
esploderà l'aereo
o scivolerà fra le nuvole?
una ragazza scappa, a piedi nudi
un bambino piange senza suono
non siamo noi a guardare la guerra
ma è lei che ci spia
al di là del doppio schermo rigato
un'altra granata
un casco che vola
un corpo di soldato
molle e inerte ricade lievemente su se stesso
una guerra d'oltremare
ci casca dolcemente nel piatto
e noi ce la mangiamo con le patate
o è lei che mangia noi
come tanti figli spaiati
guastandoci per sempre
l'esperienza carnale del dolore?

KRIEG IM TELLER

 

(…)
ein Krieg jenseits des Brotkorbes
verzehrt sich im Lauf eines Abendessens
es brennen die Felder
es brennt die Schule
es brennt ein Wald
es brennen die Terrassen
eines Luxushotels
während wir weiter an Fischgräten nagen
lacht ein Junge triumphierend
er hat alle Zähne verloren
ein Überseekrieg
aus Neugier schauen wir weiter zu, behutsam,
jenseits eines perlfarbenen Glases,
trinken wir Bier
mitten in einem violetten Abend
und überrascht lauschen wir
dem Klang eines Motors
wird er im oder außerhalb des Krieges sein?
Wird das Flugzeug explodieren oder
durch die Wolken gleiten?
Ein Mädchen flieht, mit nackten Füssen
weint ein Kind ohne Ton
es sind nicht wir, die dem Krieg zu schauen
er spioniert uns aus
jenseits des zweifachen, gestreiften Bildschirms
eine weitere Granate
ein fliegender Helm
ein Soldatenkörper
sackt weich und regungslos leicht in sich zusammen
ein Überseekrieg
fällt sanft in unseren Teller
und wir essen ihn mit den Kartoffeln auf
oder ist er es, der uns wie
unzählige entzweite Kinder auffrisst
und dabei verdirbt er uns auf immer
das leibliche Erfahren des Schmerzes?