• Schamrock Dichterinnen

Tabea Xenia Magyar (Schweiz / CH)

arbeitet als Lyrikerin, Performerin und Choreografin in Berlin und ist Teil des Berliner Lyrikkollektivs "G13", mit dem sie regelmäßig in Performancelesungen aufritt und des Performance-Kollektivs "BlingBlingRecycling".

Publikationen u.a. in der Anthologie 40% paradies. gedichte der lyrikgruppe G13 (bei luxbooks) und beim SuKuLTuR Verlag (G13. das war absicht). 1. Preis des Feldkircher Lyrikpreises 2013 (gemeinsam mit Tristan Marquardt).

Poet, performer and choreographer in Berlin. Regular performances-readings with the berlin poetry collective "G13", she is also a member of the "BlingBlingRecycling" performance group.

Publications a.o. included in 40% paradies. gedichte der lyrikgruppe G13 (luxbooks) and with SuKuLTuR Verlag (G13. das war absicht). 1. prize Feldkircher Poetry Award 2013 (with Tristan Marquardt).

den nachmittag im studio verbracht und geweint.
vielleicht doch besser im winter sterben,
wie walser im schnee.

     ob er das wusste?
     dass er stirbt?

die rede vom würgegriff finde ich abstossend.
das gefühl, in einem kasten zu sein.
dass man die eigene absurditat erfasst.
wieso lauft man in verzweifelten momenten

     bloss vorwarts?

hätte frank eine andere augenfarbe,
würde er zuhause auch etwas machen.
das hat er so gesagt.

mir fällt nichts ein, das ich sagen könnte.
ich schiesse ein photo.

mir stürzen die neubauten immer
so fliegend unter den händen am morgen
dann schreibe ich trost

eben ging eine frau übers dach
in der hand hielt sie ein bier
und direkt vor meinem fenster ist dieses nest.

manchmal denk ich shats jemand gebaut.
ich weiss nicht, ob man halt finden kann in sich.
ich finde halt in sachen, sachelchen.
ein tier hat eine vielfaltige umgebung.

was ich preisgeben kann, erlauben.
und walsers hut lag nur ein paar meter entfernt.

spent the afternoon in the studio, cried.
maybe it’s actually better to die in winter,
like walser in the snow

     did he know?
      that he was dying?

i find the talk of a stranglehold repugnant.
the feeling of being in a box.
of grasping the extent of your own absurdity.
why do people in desperate moments walk

     forwards, for heaven’s sake?

had frank had a different eye colour,
he too would do something at home.
that’s what he said.

i can’t think of a single thing to say.
i shoot a photo.

those neubauten are always
flying through my fingers in the morning
then i write solace

just now a woman walked over the roof
she was holding a beer in her hand
and that nest is right in front of my window.

sometimes i think someone built it.

i don’t know if one can find support in oneself.
i find support in things, thingies.
an animal has a multifaceted environment.

that which i can divulge, allow.
and walser’s hat was lying just a few metres away.

pasé la tarde en el estudio, lloré
mejor morir en invierno
como walser en la nieve

     ¿habrá sabido?
     ¿que moría?

me parece repugnante hablar sobre maniobras de estrangulamiento.
la sensación de estar en una caja.
de comprender la propia absurdidad.
¿por qué diablos en los momentos de desesperación caminamos

     hacia adelante?

si frank tuviera otro color de ojos
haría también algo en casa,
eso dijo.

no se me ocurre nada que decir.
tomo una foto.

lo que construyo se derrumba a toda velocidad entre mis manos
cada mañana lo mismo
entonces escribo consuelo

justo ahora caminaba una mujer en el techo
tenía una cerveza en la mano
y frente a mi ventana está ese nido

a veces creo que lo construyó alguien

no sesi es posible encontrar sosten en uno mismo yo lo encuentro en cosas, cositas
los animales tienen un entorno diverso

lo que puedo revelar, permitir.
y el sombrero de walser yacía a un par de metros.

zeig mir den, der gegen frauenquote —
den erschiess ich.
-
die cleversten männer sind in der lage
auf einem pfahl vorbeizufliegen
-
cleverness schützt
vor ausbeutung nicht
-
ich hingegen habe mich zu jedem anlass
falsch verhalten
-
ich habe mir selber
astern gekauft.
-
mieux vaut boire ici
qu’ailleurs.
-
rainer, komm,
wir machen jetzt ein selfie.
-
und wenn wir lange genug drücken
drücken wir den himmel weg.
-
also wir sind jetzt ein bisschen in panik
da wir gestern notiz erhalten haben
-
wir wollen singen: men, i’m sad i must die.
these are beautiful shores.
-
alle sind wir absolut verstört.
-
ich hatte recht!
ich hatte recht.
show me the guy against gender quotas —
i’ll shoot the man.
-
the cleverest men are capable
of flying past on a post
-
cleverness doesn’t protect
against exploitation
-
i on the other hand behaved incorrectly
at every opportunity
-
I bought the asters
myself.
-
mieux vaut boire ici
qu’ailleurs.
-
come on rainer,
we’re going to take a selfie.
-
and if we push long enough
we’ll push the sky away.
-
so we’re in a bit of a panic now,
we received notice yesterday
-
we want to sing: men, i’m sad i must die.
these are beautiful shores.
-
we are all of us
absolutely distressed.
-
i was right!
i was right.
muéstrame al que está en contra de la cuota femenina
pa’ pegarle un tiro.
-
los hombres más ingeniosos son capaces
de usar postes para volar
-
el ingenio no protege
contra la explotación
-
yo, en cambio, procuré siempre
exhibir mal comportamiento
-
yo misma
me compré amelos.
-
mieux vaut boire ici
qu’ailleurs.
-
ven, rainer,
vamos a tomar una selfie.
-
y si presionamos por el tiempo suficiente
empujaremos el cielo.
-
ahora estamos medio en pánico
porque ayer nos dieron notificación
-
queremos cantar: men, i’m sad i must die.
these are beautiful shores.
-
nosotros somos todos
absolutamente perturbados.
-
¡tenía razón!
tenía razón.