Foto Goethe-Institut / Andrea Fernandes

Ulrike Draesner (D)

*1962 in München, studierte Germanistik, Anglistik und Philosophie in München und Oxford. Sie promovierte 1992 mit einer Arbeit über Wolframs Parzival.

1993 stieg sie aus der Wissenschaft aus, um zu schreiben. Sie lebt als freie Schriftstellerin, Übersetzerin und Literaturkritikerin in Berlin.

Für ihre Essays, Lyrikbände und Romane hat Draesner zahlreiche Auszeichnungen erhalten.



⇒ Münchner Feuilleton, Oktober 2016: Eine ganz legale Überraschungsdroge. Petra Hallmayer spricht anlässlich des 3. Schamrock-Festivals der Dichterinnen mit Ulrike Draesner.

Samstag / Sat 29.10. - 19 Uhr
Poets Translating Poets - Versschmuggel mit Südasien

*1962 in Munich. She studied German, English and Philosophy in Munich and Oxford. She obtained her PhD in 1992 with her thesis on Wolframs Parzival.

She started writing in 1993 and lives in Berlin as a freelance writer, translator and literature critic.

She has received numerous awards for her essays, various volumes of poetry and novels.

rohling (schulbeginn)

in ihn werden sie gegossen
die zukünftigen jahre
ich gebe dir zucker den guten start
als wärst du ein pferd dir die sporen

zu verdienen. so sagt man noch?
genossen die zukunft, stoffbespannt.
wir lassen es, sage ich zu dir: kleben!
wir lassen ein band es umgeben

und nahm als muster den elefanten
das dickhäutige frauengeführte tier
das zu trauern weiß wie es ist an
tagen wie diesem: dass die sonne

scheint das datum stimmt und verrinnt
dass der nächste schritt notwendig
und unwiederbringlich gehst du durchs
schultor mit deinen schuhen größe 30

aus kälbchenhaut. nun wachsen
die weißen großen zähne
dir und ich
will dich hegen

कोन कार्डबोर्डचा (पहिला दिवस शाळेचा)


कार्डबोर्डचा मोठ्ठा रंगीत कोन!
ओतली जातात, भविष्यातली वर्षे त्याच्यात
मी भरवते तुला खाऊचा घास, सुरुवात व्हावी खास, म्हणून -
जणू तू आहेस एक शिंगरू
आणि टाचही मारत जराशी, तुझी यशाकडे घोड्दौड व्हावी सुरू, म्हणून

भविष्य हीच तुझी सोबत, जी आहे आत्ता आवरणात
ऐक, मी सांगते तुला, आपण किनई हा कोन चिकटवून बंद करू या
आणि त्याच्या भोवती एक फीत गुंडाळूया

फितीवरचं चित्र हत्ती निवडलाय मी
समंजस, सहनशील निबर कातडीचा(कमावलेल्या)
आणि हत्तिणीच्या हुकमतीखाली जगणारा प्राणी
ज्याला असतं उलटणाऱ्या काळाचं व्याकुळ भानही

कसा असतो हा दिवस!
सूर्याचा लक्ख प्रकाश!
वयाशी तारीख जुळते आणि घरंगळूनही जाते.

पाऊल उचलून पुढे टाकणं तुझ्यासाठी असतं निर्वाणीचं आवश्यक
अपरिहार्यपणे तू आत शिरतेस शाळेच्या प्रवेशद्वारातून
वासराच्या कातड्याचे चार नंबरचे इटुकले बूट घालून.
आता येतील पांढरे शुभ्र कायमचे दात तुला (शहाणिवेचे)
आणि आता तुझी निगराणी करायची आहे मला.

 

Translation Marathi: Aruna Dhere
weitere Versionen

paper cone

into it were poured
the years that followed
i’ll give you sugar for a good start
as if you were a horse spurs
if earned. we still say that? treasure
the future, bedecked. we let
it, i say to you: let it stick there! we let
a trim surround it and select
the pattern of an elephant, that thick-skinned
woman-guided animal that knows how to mourn
the way it is on days like this: that the sun
shines the date stands then trickles away
that the next step is necessary
and is irrevocably you going through
the school gate with your shoes size 30
from calfskin. now from within you grow
those great white teeth
of yours and i
will look after you

 

 

 

The English version is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter. Translation: Bernadette Geyer

"what is poetry?"

putzen staubsaugen rotz abwischen geschürftes knie
bauch streicheln zum einschlafen oder wenn er wehtut
ein bettlied singen vorlesen die beine spreizen empfänglich
und tröstlich sein die wäsche in die trommel stopfen
schamhaare aus dem abfluß fischen zum zehnten mal
den klodeckel schließen die gesamten becher der familie
auf der spülmaschine abgestellt in die maschine räumen
fluchen aber unhörbar an die erziehung des mannes
denken jede erziehung aufgeben sich bücken den hund
füttern mensch ärgere dich nicht spielen wie ein trottel
endlich im bad tür von innen abschließen nach einer minute
riesengeschrei: rotz abputzen marmeladenbrot schmieren
marmeladenbrot vom teppich klauben badeanzüge
auswaschen selbst den ganzen tag nicht rausgekommen
hausschlüssel suchen multi-tasking bewundern
und verachten als mutti-tasking verhören toten vogel
vom fensterbrett schippen sich nicht ekeln ihn
in den garten bringen blick auf den sonnensturm
schmetterlinge das ganze zeug am tümpel (muss
auch endlich saubergemacht werden) libellen
für sekunden die spiegelung
           sehen: sich selbst
           halbdämmrig, klein
           ein kind das die weißen
           zähne zeigt, deine zähne

es ist dein körper
du weißt kein besseres wort
           für das, was du siehst, lebendig
           und von dir
           unterschieden
weiß es mehr über dich als dir recht
sein kann es sagt: ich liebe
dich tiefer als einen wald

es sagt: dunkel ist das innere des mundes
und alles was denkt

कविता म्हणजे काय ?


साफ सफाई करणे, व्ह्क्युम क्लीनरने केर काढणे, शेंबूड पुसून टाकणे,
खरचटलेला गुडघा आणि पोट कुरवाळणे, झोप लागावी या इच्छेने
किंवा पोटदुखी थांबेल या आशेने एखादी अंगाई म्हणणे, गोष्ट वाचून दाखवणे
पाय फाकवणे प्रतिसादात्मक आणि समजुतदारपणे वागणे
धुण्याचे कपडे यंत्राच्या ढोलात कोंबणे, मोरीच्या जाळिवरची गुंतवळ (बाजूला) गोळा करणे
आणि कमोडचे झाकण दहाव्यांदा बंद करणे
सगळ्या घरादाराने भांडी धुण्याच्या यंत्रावर आणून फेकलेली भांडी यंत्रात धुवायला लावणे
स्वतःशीच तणतणणे, पण ऐकू न जातील इतपतच, शिव्या घालणे
(नवऱ्याला) पुरुषाला काही शिकवण्याचा विचार सोडून देणे, खाली वाकणे
कुत्र्याला खाऊ घालणे, मनातल्या मनात (कुटुंबाला हरू न देण्याचा) सोंगट्याचा पटावरचा खेळ खेळणे
एखाद्या भ्रमिष्टासारखे कधीतरी शेवटी न्हाणीघरात घुसणे, दार आतून बंद करणे
मिनिट एकच आणि एक खच्चून खच्चून गगनभेदी किंचाळी लगेच!
(पुन्हा) शेंबूड पुसणे, पावाला जॅम चोपडणे, जॅमने माखलेला पाव गालिचावरून उचलणे
पोहणाऱ्यांचे पोषाख धुणे, स्वतःला पूर्ण दिवस बाहेर पडता न येणे
घराची किल्ली शोधून देणे, एकाचवेळी अनेक कामे करण्याच्या स्वतःच्या क्षमतेबद्दल
स्वतःची पाठ थोपटणे आणि त्याचवेळी स्वतःच स्वतःचा तिरस्कार करणे
आईगिरी करते म्हणून दुखणे ऐकणे आणि तिकडे दुर्लक्ष करणे
खिडकीसमोर मरून पडलेला पक्षी केराळयात उचलुन घेणे, शिसारीने नाक वाकडे न करणे
केराळे बागेत आणणे
बघणे उन्हाने उजळलेल्या भवतालकडे, फुलपाखरांकडे
काहीबाही साचून राहिलेल्या तळ्यातल्या पाण्याकडे (एकदा कधीतरी हे स्वच्छ करून घेतलंच पाहिजे)
स्वैर उडणाऱ्या चतुरांकडे
काही क्षण दिसतं प्रतिबिंब स्वतःचं
जरासं अंधुक लहानसं
एक मूल दिसतं स्वतःमधलं शुभ्र कोवळ्या दातांचं

हे शरीर तुझंच !
तुला ठावूक नाही अजून समर्पक शब्द याच्यासाठी
आणि तू जे पाहते आहेस त्याच्यासाठी
हे आहे सजीव आणि तुझ्यापेक्षा वेगळं
ज्याला माहित आहे खूप काही, भावविश्व तुझं सगळं !
ते म्हणत, माझं तुझ्यावर प्रेम आहे!
प्रेम एखाद्या रानापेक्षाही खोल आणि दाट
ते म्हणत, एक अंधार आहे बंद ओठांच्या आत
आणि सामावलं आहे विचार करणारं सगळं ज्याच्यात.

 

Translation Marathi: Aruna Dhere
weitere Versionen

what is poetry?
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

cleaning vacuuming wiping runny noses a scraped knee
stroking tummy to put her to sleep or when it’s sore
singing bedtime songs spreading one’s legs being
responsive consoling stuffing dirty washing in the drum
for the tenth time fishing pubic hair out of the drain
closing the toilet lid clearing mugs the entire family
has left on top of the dishwasher into the machine
swearing but inaudibly pondering the parenting
of men abandoning all parenting and bending to feed
the dog playing parcheesi like a total noodle
locking oneself in the bathroom at last pandemonium
a minute later: wiping snot spreading a jam sandwich
picking jam sandwich out the shag-pile washing
their swimsuits not having set a foot out all day
hunting the house-key admiring and despising multi-
tasking mishearing it as mummi-tasking shovelling
a dead bird off the window-ledge not finding it
icky taking it into the garden glancing at the solar storm
butterflies all that stuff left around the pond (which
is desperately in need of cleaning) dragonflies
a seconds long re-
flection: oneself
bleary, small
a child showing its
white teeth, your teeth

it is your body
you have no better words
for what you see, vital
and detached
from yourself
knowing more about you than you
can bear and it says: my love
for you is deeper than a forest

it says: dark is the inside of the mouth
and everything that thinks

 

The English version is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter. Translation: Iain Galbraith